13. srpna 2015

The Grave of Love (T. L. Peacock, překlad)

Thomas Love Peacock (1785–1866) byl anglický básník a prozaik.


Hrob lásky

Ve stínu větví kopu sám
co hrobem skřítka zdá se vám;
sem pod kořen jdu uložit
tvé sliby marné, planý cit.

Hrst hlíny otvor zahalí,
zem přikryje mech ospalý
a vadnoucí růže květ
na hrobu lásky bude bdět.

Jak láska tvoje větrná
je večer růže ztracena:
však dlouhé roky strom tam stál,
neměnný co srdce žal.



The Grave of Love (T. L. Peacock)
 
I dug, beneath the cypress shade,   
What well might seem an elfin's grave;   
And every pledge in earth I laid,   
That erst thy false affection gave.   

I press'd them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;   
And twined the rose's fading wreath   
Around the sepulchre of love.   

Frail as thy love, the flowers were dead   
Ere yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,   
Immutable as my regret.

Žádné komentáře:

Okomentovat