Ne větší než skořápka
a přece se do ní vejde vše
co nebylo a nebude
V zástupech jdou
a každý jde sám
pro vlastní nic
English translation follows.
Ne větší než skořápka
a přece se do ní vejde vše
co nebylo a nebude
V zástupech jdou
a každý jde sám
pro vlastní nic
English translation follows.
NTK
Sál se snaží
a není to metonymie
Procesory počítají miliony operací za vteřinu
zatímco čerstvý student informatiky
hraje WoWko
Sál se snaží
automatické otevírání oken halasí
jako bunkr připravující se na jaderný útok
O ostrou hranu prý kdosi
uronil krev
a ta se vpila
do výkresů omylného inženýra
Sál se snaží
spíná své syrové stěny nad křehkým přátelstvím
matematiky a křemíku
tuše, že může přijít čas matematiky bez křemíku
tuše, že může přijít čas křemíku bez matematiků
Podoben v tomto rozvažování
stromu,
otevírá svůj prostor slunci
a svůj stín tvorstvu
Sál se snaží
je připraven proměnit se v loď
(2010)
Památky
Where the quiet-coloured end of evening smilesA tak jsem navštívil
Miles and miles
(R.Browning)
English translation follows.
Nenechávej tady svůj deštník
Ještě ho budeš potřebovat
(někdo ho bude potřebovat)
Nenechávej tady svůj deštník
I když si bonbonů můžeme koupit
kolik chcem
Nenechávej tady svůj deštník
Nebo ho nech
(v šatně)
A pak se podle něj
zase
poznáme
Nahrál jsem několik básní do podoby YouTube videa:
Samotné video najdete zde: odkaz
Pokračování Hrdiny.
Slunečná zahrada
Odléváš olova
od horka do chladu
Z radosti maluješ
sochy pro zahradu
Kolosy ze Rhodu
bílé lvy udatné
Tváře a pohledy
náhody nevratné
V slunečné zahradě
každý je zván
i když je do půli
ve tmě a sám
English translation follows.
Portrét hrdiny v jinošských letech. Básně na podobné téma: Hrdina, Jed.
Hrad
Vidíš hrad
Jsou to zdi z kamenů
Kameny z nerostů
Nerosty z krystalických struktur
Z molekul Z atomů
Z elementárních částic
popsaných vlnovou funkcí
Slyšíš život
Je to hrad slov
A ve zdech slova nevyřčená
A tam někde v prachu Země
srdce chvějící
Je příliš pozdě mlčet
Minimalistická symfonie Vesmíru
je v plném proudu
Je třeba prohloubit vnitřní příkop
proti nicotě
A pak rozvinout vlajky
Uzavřít spojenectví
Potrestat zloděje
Uspořádat hodokvas
a zásnuby
Jak už to chodí v pohádkách(2011)
English translation follows.
Prométheus II
Vesmír se rozpíná
a my se vzdalujem
vzdalujem od sebe
léta se vzdalujem
léta se vracíme
k člověku na skále
k člověku v okovech
k tomu co zůstalo
k tomu co zůstane
člověk je supem svým
krmeným z minula?
Podívej, najednou
v oku se mihnula
jiskra a plamen
a...
English translation follows.
Zdi hradu, které neudržely
hrad uvnitř,
leží v trávě,
slabiny všanc hvězdám.
English translation follows.
Jsi vzduch
ale nechci s tebou odvanout pryč
ani tě zamknout do sklenice
Jsi strop
ale nechci tě zbořit
ani zahynout v tvých sutinách
Jsi řeka
a já se chci tebou radovat
že nejsem
sám
English translation follows.
O podsvětí. Na podobný motiv: Kytice, Hvězda.
Viděl jsem svět
Viděl jsem svět, jak usedá.
Upadlé hnízdo, jak nevěda
zapadlé do času zkamení:
viděl jsem obzory mlčení,
ve které zajde, kdo má rád –
viděl jsem jiskru, splav a spád.
English translation follows.
Z básně o domě s tajuplnou kopulí zbyla tato hříčka. Podobné básně: Óda pračce, Pro tě, Odysseia.
Svíčka
Býval dům, a ten měl křídlo,
křídlo ptáka, pták své bidlo.
V pestrém peří tmou se krad.
Býval pán, ten pán měl sídlo,
vzácné svazky, skromné jídlo.
V studovně je hltal rád.
Svíčka papír nečte. Spálí.
Časy dávno křídlo vzaly,
pána, knihy, kopuli.
English translation follows.
Dno hladomorny plné havěti
z jejíhož dna i ve dne vidíš
vše co v snách se bojíš viděti
(F. Halas)
Mramorová síň
Druh s druhem kol sloupu stojí poddaní.
Co vlajky, druh s druhem, srdce na dlani.
My svědky jsme jen věčných dnešních běd:
co zářil svět, plál kdy hvězdy její květ!
Fénixe plášť oblékala. V satén černý uléhala.
Jasem zde se prostírala. Moudrost svou nám nalévala.
Každý vzhůru hleděl, vždy ona nejvýše.
Každý k nebi tíhl, však ona nejspíše.
Nebesa pyšná dále jsou, čím ona stále výš.
Palác k tobě touží, slyš! Konec honu, konec již!
V hlubině obě lesknou se, neústupná čela.
Člověka menší z nich. Druhé pak – obloha celá.
Vždyť co ještě zbývá, slávou se smála:
mi zrcadlem cesta ve snu se zdála.
Prý zrcadlo vpouští kmety skloněné.
A pokud je, tak proč ne mne? – – –
Mramor odkryt je pro dnešní den.
Druh s druhem kol sloupu stojí poddaní.
Co vlajky, druh s druhem, srdce na dlani.
Kus oblohy, kde nejsou hvězdy
jen tma
a přec hmotná a posetá krátery
je tam
polovina všeho, kterou nevidíme
jako
zkumavka plná neprobádaného tmelu
našich srdcí
Natáhni ruku
smyj si ten prach
a neříkej nic
English version follows.